ÜBERSETZUNGEN
Hier finden sich sowohl Übertragungen als auch Arbeitsübersetzungen. Ich übersetze Texte aus dem Neuen und aus dem Alten Testament, die ich hier poste. Es gibt auch einige Übersetzungen aus der Septuaginta.
Hier finden sich sowohl Übertragungen als auch Arbeitsübersetzungen. Ich übersetze Texte aus dem Neuen und aus dem Alten Testament, die ich hier poste. Es gibt auch einige Übersetzungen aus der Septuaginta.
Eine Übersetzung von Johannes 19,38-20,18, die sich besondere Mühe gibt, die Aspekte der griechischen Verben ins Deutsche zu übertragen.
Jesus spielt in Lukas 10,3 auf diesen Text an. Das war meine Motivation, Jes 11,1-10 zu übersetzen. Mein Hauptaugenmerk lag darauf, das Prophetenwort auf der Sachebene ins Deutsche hinüberzutragen, damit die Fabel ihre Wirkung entfalten kann.
Jesus bildet 35 Zweier-Teams und schickt sie als Vorhut an all die Orte, die er selbst noch aufzuschen möchte. Er sagt, das wäre wie Lämmer zu Wölfen zu schicken.
Jedes Evangelium hat ›seine‹ Pfingst-Erzählung. Der Sache nach ist es bei Matthäus dieser Abschnitt, mit dem das Evangelium endet. Mit meiner Übersetzung lade ich ein, sich in die Erschütterung der elf Männer einzufühlen.
Interessant, dass dieses Gebetsbuch der Hebräischen Bibel damit beginnt, das Lebensglück als etwas zu thematisieren, das aus der Verlässlichkeit gegenüber der Gemeinschaft erwächst.
An Barmherzigkeit und Gotteserkenntnis hat Gott weitaus mehr Freude als einem opulenten Opferkult – so sagt es der Prophet Hosea. Somit ist Ethik wichtiger als religiöse Regeln. Hosea 6,4-6 aus dem Hebräischen übertragen.
Dieser Abschnitt enthält den berühmten und theologiegeschichtlich wichtigen Christus-Hymnus (Phil 2,6-11). Was bin ich um Jesu willen bereit, loszulassen? Mit meiner Übersetzung möchte ich einladen, diese Frage aufrichtig zuzulassen.
Nachdem Jesus als König in Jerusalem eingezogen ist, beginnt hier im Johannes-Evangelium die konkrete Erzählung der Rückseite des Königseins Jesu, nämlich seines Leidens und Sterbens. Das Bildwort vom sterbenden, aber gerade deshalb fruchtbringenden Weizenkorn steht im Zentrum dieses Abschnittes.
Die Eröffnung des Sprüche-Buches richtet sich an den König: Um ein guter Regent zu sein, braucht er Leitungskompetenz und die gibt es nur, wenn er so mit allen Verantwortlichen zu kommunizieren vermag, dass sie zum Wohle der Gemeinschaft zusammenarbeiten.
Die Ouvertüre des Sprüche-Buches im Alten Testament nimmt den König in die Pflicht: Um ein guter Regent und gerechter Richter zu sein, bedarf er der Bildung – einer Art von Bildung aber, die nicht nur dem König gut zu Gesicht steht.
Paulus stellt in Philipper 3 wohl eine Verbindung zu diesem Abschnitt der Septuaginta her. Denn es geht hier wie dort um die Reflexion der eigenen Biographie.
Der linearen Aspekt des griechischen Präsens am Beispiel von Matthäus 7,7-8. Im griechischen gibt es bei den Verben sogenannte Aspekte. Sie sind tief und mit großer Selbstverständlichkeit in der Sprache verankert.
Eine Arbeitsübersetzung, um an diesem Entwurf von Kirche eigenständig arbeiten zu können, den der Apostel Paulus uns vermacht hat.
Sadduzäer und Pharisäer bilden ein Team, um von Jesus ein Zeichen vom Himmel zu fordern. Ein Apophthegma – frisch aus dem Griechischen Übersetzt
In Anbetracht des Krieges in der Ukraine hat es mir leider die Gebetsprache verschlagen. Dieses Stück Neues Testament hilft mir, sie wiederzufinden.
Es geht um einen Marktschreier. Ich hoffe, dass die Lautstärke meiner Übertragung und ihr Rhythmus etwas davon spürbar werden lässt.
Meine Übersetzungen sind als Interpretationen zu verstehen. Dabei nehme ich mir die Freiheit, mich vom originalen Wortlaut zu lösen, um auf Deutsch besser sagen zu können, was nach meinem Verständnis gemeint ist.
An anderen Stellen sind meine Übersetzungen aber auch wörtlicher als üblich. Dann geht es oft darum, eine Metapher, Synekdoche oder Metonymie (oder auch ein anderes Stilmittel) des Originaltextes unmittelbar in den deutschen Text zu übernehmen. Das tue ich, wenn ich denke, dass sich die Metaphorik auch auf Deutsch mit Gewinn erschließen kann – ggf. mit Hilfe einer Anmerkung.
Ein weiterer Fall für Wörtlichkeit ist gegeben, wenn dadurch intendierte Bezüge zu anderen Texten (Intertextualität) leichter erkennbar werden.
Ich wünsche mir, dass meine Übersetzungen einen Beitrag dazu leisten, Bibel neu und in einer unverbrauchten Weise wahrzunehmen.
Die Übersetzungen hier sind unterschiedlich stark kommentiert. Je weniger Fußnoten zu finden sind, desto mehr ist es als eine Interpretation und Übertragung gemeint, die für sich sprechen darf. Gibt es viele Anmerkungen, handelt es sich auch um eine Arbeitsübersetzung, die dazu einladen möchte, an diesem Abschnitt eigenständig weiter zu arbeiten.
Meine Übersetzungen dürfen gerne verwendet werden, wenn nachvollziehbar angegeben wird, wo sie herkommen. Weitere Hinweise zum Zitieren findet man hier.
Eine ausführlichere Version dieses Textes findet sich in dem Artikel »Warum ich Bibeltexte übersetze«.