Logo als Animation zur Animation

WILLKOMMEN auf thilomausser.de

ÜBERSETZUNGEN

Hier finden sich sowohl Übertragungen als auch Arbeitsübersetzungen. Ich übersetze Texte aus dem Neuen und aus dem Alten Testament, die ich hier poste. Es gibt auch einige Übersetzungen aus der Septuaginta.

[ Post vom 23. Juni 2022 – 10.02 Uhr ]

Das Grab im Garten Eine Übersetzung von Johannes 19,38-20,18

Eine Übersetzung von Johannes 19,38-20,18, die sich besondere Mühe gibt, die Aspekte der griechischen Verben ins Deutsche zu übertragen.

[ Post vom 20. Juni 2022 – 21.25 Uhr ]

Der Atem Gottes schafft Frieden Eine Übertragung von Jesaja 11,1-10

Jesus spielt in Lukas 10,3 auf diesen Text an. Das war meine Motivation, Jes 11,1-10 zu übersetzen. Mein Hauptaugenmerk lag darauf, das Prophetenwort auf der Sachebene ins Deutsche hinüberzutragen, damit die Fabel ihre Wirkung entfalten kann.

[ Post vom 20. Juni 2022 – 20.45 Uhr ]

Die Sendung der Lämmer Eine Übersetzung von Lukas 10,1-12

Jesus bildet 35 Zweier-Teams und schickt sie als Vorhut an all die Orte, die er selbst noch aufzuschen möchte. Er sagt, das wäre wie Lämmer zu Wölfen zu schicken.

[ Post vom 9. Juni 2022 – 11.29 Uhr ]

Wie Gott König wird Matthäus 28,16-20 übersetzt

Jedes Evangelium hat ›seine‹ Pfingst-Erzählung. Der Sache nach ist es bei Matthäus dieser Abschnitt, mit dem das Evangelium endet. Mit meiner Übersetzung lade ich ein, sich in die Erschütterung der elf Männer einzufühlen.

[ Post vom 26. Mai 2022 – 8.12 Uhr ]

Lebensglück als Gemeinschaftstreue Eine Übersetzung von Psalm 1 aus dem Hebräischen

Interessant, dass dieses Gebetsbuch der Hebräischen Bibel damit beginnt, das Lebensglück als etwas zu thematisieren, das aus der Verlässlichkeit gegenüber der Gemeinschaft erwächst.

[ Post vom 16. Mai 2022 – 10.52 Uhr ]

Barmherzigkeit und Gotteserkenntnis Hosea 6,4-6 übertragen aus dem Hebräischen

An Barmherzigkeit und Gotteserkenntnis hat Gott weitaus mehr Freude als einem opulenten Opferkult – so sagt es der Prophet Hosea. Somit ist Ethik wichtiger als religiöse Regeln. Hosea 6,4-6 aus dem Hebräischen übertragen.

[ Post vom 13. Mai 2022 – 8.04 Uhr ]

Loslassen-Können Übersetzung von Philipper 1,27-2,13

Dieser Abschnitt enthält den berühmten und theologiegeschichtlich wichtigen Christus-Hymnus (Phil 2,6-11). Was bin ich um Jesu willen bereit, loszulassen? Mit meiner Übersetzung möchte ich einladen, diese Frage aufrichtig zuzulassen.

[ Post vom 11. Mai 2022 – 13.08 Uhr ]

Die Rückseite des Königtums Jesu Der Beginn der Passion Jesu nach Joh 12,20-28

Nachdem Jesus als König in Jerusalem eingezogen ist, beginnt hier im Johannes-Evangelium die konkrete Erzählung der Rückseite des Königseins Jesu, nämlich seines Leidens und Sterbens. Das Bildwort vom sterbenden, aber gerade deshalb fruchtbringenden Weizenkorn steht im Zentrum dieses Abschnittes.

[ Post vom 30. April 2022 – 20.46 Uhr ]

Bildungsoffensive für mehr Leitungskompetenz Sprüche 1,1-6 aus der Septuaginta

Die Eröffnung des Sprüche-Buches richtet sich an den König: Um ein guter Regent zu sein, braucht er Leitungskompetenz und die gibt es nur, wenn er so mit allen Verantwortlichen zu kommunizieren vermag, dass sie zum Wohle der Gemeinschaft zusammenarbeiten.

[ Post vom 30. April 2022 – 20.19 Uhr ]

Bildungsoffensive für mehr Gerechtigkeit Sprüche 1,1-6 aus der Hebräischen Bibel

Die Ouvertüre des Sprüche-Buches im Alten Testament nimmt den König in die Pflicht: Um ein guter Regent und gerechter Richter zu sein, bedarf er der Bildung – einer Art von Bildung aber, die nicht nur dem König gut zu Gesicht steht.

[ Post vom 26. April 2022 – 10.55 Uhr ]

Selbstreflexion Eine Übersetzung von Jesus Sirach 27,1-10

Paulus stellt in Philipper 3 wohl eine Verbindung zu diesem Abschnitt der Septuaginta her. Denn es geht hier wie dort um die Reflexion der eigenen Biographie.

[ Post vom 25. April 2022 – 9.45 Uhr ]

Suchen – Finden – Weitersuchen Beharrlichkeit in Bezug auf das Königtum Gottes – eine Übersetzung von Mt 7,7-8

Der linearen Aspekt des griechischen Präsens am Beispiel von Matthäus 7,7-8. Im griechischen gibt es bei den Verben sogenannte Aspekte. Sie sind tief und mit großer Selbstverständlichkeit in der Sprache verankert.

[ Post vom 18. April 2022 – 7.46 Uhr ]

Das Modell des Messias-Organismus Übersetzung, um an 1. Korinther 12 zu arbeiten

Eine Arbeitsübersetzung, um an diesem Entwurf von Kirche eigenständig arbeiten zu können, den der Apostel Paulus uns vermacht hat.

[ Post vom 14. März 2022 – 13.24 Uhr ]

Zeichen des Himmels – Zeichen der Zeit Übersetzung von Matthäus 16,1-4

Sadduzäer und Pharisäer bilden ein Team, um von Jesus ein Zeichen vom Himmel zu fordern. Ein Apophthegma – frisch aus dem Griechischen Übersetzt

[ Post vom 9. März 2022 – 7.40 Uhr ]

Handreichung in Sachen GebetJakobus 5,13-16

In Anbetracht des Krieges in der Ukraine hat es mir leider die Gebetsprache verschlagen. Dieses Stück Neues Testament hilft mir, sie wiederzufinden.

[ Post vom 7. März 2022 – 17.47 Uhr ]

»Gutes Leben für ›mit ohne Geld‹!«
Jesaja 55,1-3

Es geht um einen Marktschreier. Ich hoffe, dass die Lautstärke meiner Übertragung und ihr Rhythmus etwas davon spürbar werden lässt.

Alle vorhandenen Übersetzungen einblenden.

Übersetzungen bis auf die vier jüngsten ausblenden

oder als übersichtliche Tabelle anzeigen

ÜBERSETZUNGEN

Die Art meiner Übersetzungen

Meine Übersetzungen sind als Interpretationen zu verstehen. Dabei nehme ich mir die Freiheit, mich vom originalen Wortlaut zu lösen, um auf Deutsch besser sagen zu können, was nach meinem Verständnis gemeint ist.

An anderen Stellen sind meine Übersetzungen aber auch wörtlicher als üblich. Dann geht es oft darum, eine Metapher, Synekdoche oder Metonymie (oder auch ein anderes Stilmittel) des Originaltextes unmittelbar in den deutschen Text zu übernehmen. Das tue ich, wenn ich denke, dass sich die Metaphorik auch auf Deutsch mit Gewinn erschließen kann – ggf. mit Hilfe einer Anmerkung.

Ein weiterer Fall für Wörtlichkeit ist gegeben, wenn dadurch intendierte Bezüge zu anderen Texten (Intertextualität) leichter erkennbar werden.

Ich wünsche mir, dass meine Übersetzungen einen Beitrag dazu leisten, Bibel neu und in einer unverbrauchten Weise wahrzunehmen.

Die Übersetzungen hier sind unterschiedlich stark kommentiert. Je weniger Fußnoten zu finden sind, desto mehr ist es als eine Interpretation und Übertragung gemeint, die für sich sprechen darf. Gibt es viele Anmerkungen, handelt es sich auch um eine Arbeitsübersetzung, die dazu einladen möchte, an diesem Abschnitt eigenständig weiter zu arbeiten.

Meine Übersetzungen dürfen gerne verwendet werden, wenn nachvollziehbar angegeben wird, wo sie herkommen. Weitere Hinweise zum Zitieren findet man hier.

Eine ausführlichere Version dieses Textes findet sich in dem Artikel »Warum ich Bibeltexte übersetze«.