RUBRIK
AUSLEGUNGSSACHEBildungsoffensive für Leitungskunst – Sprüche 1,1-6
Ich bemühe mich, den Rhythmus nachzuahmen, der dem Text im Original zu eigen ist. Das mag die im Deutschen zuweilen ungewöhnliche Satzstellung erklären.
In eckigen Klammern [ ] stehen Textstücke, die für das Verständnis im Deutschen m. E. nötig oder hilfreich sind, sich aber in den Originaltexten nur aus dem Zusammenhang erschließen, selbst dort aber keine deutliche semiotische Entsprechung haben.
Bildungsoffensive für LeitungskunstEine Übersetzung von Sprüche 1,1-6 aus dem Griechischen der Septuaginta (LXX)
- 1
- Sinnverse Salomons – des Sohnes Davids, der als König über Israel herrschte –
- 2
- [sie dienen dazu,] um Weisheit und Bildung zu erfahren, um Gedanken vernünftiger Einsicht nachzuvollziehen,
- 3
- den sprachlichen Ausdruck der Gedanken aufzunehmen, wahrhaftige Gerechtigkeit nachzuvollziehen und zu Urteilsvermögen anzuleiten,
- 4
- damit er (also Salomo) den Unverdorbenen Scharfsinn gebe, dem jungen Kind aber sowohl Auffassungsgabe als auch Verständnis.
- 5
- denn wer als [bereits] Weiser darauf hört, wird noch weiser werden; als Verständiger [dann] wird er sich Leitungskunst erwerben,
- 6
- um Scheinargumentation und verborgene Gedanken sowie die Reden [so genannter] Weiser und [ihre] Rätsel zu durchschauen.
Übertragung: Thilo Maußer
Dieser Abschnitt stellt die Ouvertüre des Sprüche-Buches im Alten Testament dar. Der Text nimmt den König in die Pflicht, dem Vorbild des weisen Königs Salomo gerecht zu werden: Um ein guter Regent und gerechter Richter zu sein, bedarf er der Bildung, einer Art von Bildung, die aber nicht nur dem König gut zu Gesicht steht, sondern auch allen anderen, die in ihren Lebensbezügen Verantwortung für das Zusammenleben von Menschen haben.
Diese Übersetzung des griechischen Textes der Septuaginta (LXX) möchte den Vergleich mit hebräischen Version ermöglichen. Die Übersetzung der hebräischen Fassung findet sich hier.
Hinweise zum Copyright und zur Nutzung meiner Texte: Kontakt-Seite – Urheberrechtliches